сп. "Македонски преглед", г. XXVI, 2003, № 3. Проф. д-р Ив. Кочев Езикът на документите на ВМОРО от Илинденското въстание... 63-68
Езикът на документите на ВМОРО от Илинденското въстание е
езикът на народа, който го е говорил, и чрез който този народ е бил
призоваван да въстава. Ако той не го е разбирал, не би и въстанал. Накратко, това е българският език, и то в неговата най-обработена книжовна форма.
Безсмислено е македонските българи по време на Илинденската епопея да са били подканяни към бунт на „чужд" език в един такъв
върховен момент на национална самоизява. Съвременните скопски
„преводи" на тези документи не са нищо друго освен регионални адаптации на книжовния български език от онова време.
Тази смешна и недостойна практика цели да се подмени истината чрез езикова фалшификация на документите...Ръководителите на Илинденското въстание в по-голямата си част са били високообразовани хора, най-вече екзархийски учители и ученици, школувани в българските училища в самата Македония или в свободното Княжество.
Те са изучавали „Записките по българските въстания" на Захари Стоянов, тактиката на революционната организация на Васил Левски и огнените стихове на Хр. Ботев, които са изписвали по знамената на революцията. Няма как да обяснят скопските митолози защо на Охридското илинденско знаме на книжовен български език четем: „Тоз, който падне в бой за свобода, той не умира"...
Те са изучавали „Записките по българските въстания" на Захари Стоянов, тактиката на революционната организация на Васил Левски и огнените стихове на Хр. Ботев, които са изписвали по знамената на революцията. Няма как да обяснят скопските митолози защо на Охридското илинденско знаме на книжовен български език четем: „Тоз, който падне в бой за свобода, той не умира"...
Целият материал четете по-долу:
0 коментара:
Публикуване на коментар