Публикуването на „Граматика на помашкия език"
(ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΤΗΣ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ) и на „Помашко-гръцки речник" (ΠΟΜΑΚΟΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ) и „Гръцко-помашки речник" (ΕΛΛΗΝΟΠΟΜΑΚΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ) през 1995 -
1996 г. в съседна Гърция (Солун) е израз на политическа
поръчка и няма нищо общо с науката езикознание, независимо от лингвистичната форма, в която са облечени тези издания.
Обявяването на онази част от българите мохамедани,
останали след войните от 1913, 1919 и 1944 г. в Гърция за
самостоятелен „етнос" и съчиняването на нов „книжовен
език", различен от българския литературен език, има за цел
да откъсне това етническо българско население от родственото му в РБългария, а след това и да го асимилира.
Ако
южната ни съседка действително желаете да спазва международните конвенции за въвеждане на майчиния език в училищата, то след изхвърлянето на наистина чуждия турски
език в тях (изучаван единствено по религиозни съображения
до този момент), то тя трябваше да възстанови литературния
български език и автентичната славянобългарска азбука.
Пренебрегването на традиционните славянобългарски букви и
употребата на гръцки или латински са особено показателни
за замисленото дело. Подмяната на името на езика - „помашки", вместо български също хвърля светлина върху замисъла на неговите автори...
Целия материал четете по-долу:
0 коментара:
Публикуване на коментар